an English love

Pun intended/No pun intended

Filed under: ภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน | Tags: No pun intended, pun, Pun intended | February 5th, 2012
Post

Pun intended ใช้ประกอบประโยค เวลาต้องการบอกว่ามีการเล่นคำในประโยค

Pun แปลว่า คำที่มีความหมายสองนัย

intended ย่อจาก is intended  ถูกตั้งใจไว้

Pun intended อ่านว่า  พัน อินเท็นดิด ก็คือ คำที่มีความหมายสองนัยที่ถูกตั้งใจไว้ เขียนแบบภาษาไทยก็คือ (คนที่ใช้ประโยค) ตั้งใจหรือจงใจใช้คำที่มีความหมายสองนัยนี้ ก็คือบอกใบ้ให้ผู้อ่านหรือผู้ฟังทราบว่า มีการเล่นคำในประโยคนั่นเอง อาจจะเพื่อให้เห็นขำ เกิดความสนุกสนาน

ตัวอย่างเช่น

A good pun is its own reword (pun intended).

ดูเผินๆ คำว่า reword จะนึกว่าเป็น reward ซึ่งทั้งประโยคแปลได้ว่าเป็น คำที่มีความหมายสองนัยที่ดีเป็นรางวัลของตัวมันเอง แปลเป็นไทยอีกที คำที่มีความหมายสองนัยที่ดีมีค่าในตัวมันเอง  แต่ผู้อ่านเห็น pun intened ในวงเล็บข้างท้าย ก็จะอ่านในประโยคอย่างละเอียดอีกที ก็จะเห็นคำว่า reward แท้จริงคือ reword ซึ่ง เป็นการเล่นคำหมายถึงเอาคำมาจัดใหม่อีกที (re เป็น prefix แปลว่า ทำซ้ำ  เช่น reload ก็คือ โหลดซ้ำ)

ดังนั้นผู้อ่านก็จะเข้าใจประโยค A good pun is its own reword ได้อย่างถูกต้องตามผู้เขียนต้องการคือ คำที่มีความหมายสองนัยที่ดีคือการเอาคำมาจัดใหม่

ยกตัวอย่างอีกประโยคหนึ่ง

I used to work in a blanket factory. Unfortunately, it folded (pun intended).

ฉันเคยทำงานที่โรงงานทำผ้าห่ม แต่น่าเสียดาย มันพับไปเสียแล้ว  (เป็นการเล่นคำว่า blanket กับ fold  blanket คือผ้าห่ม, fold คือพับ) พับไปเสียแล้วในที่นี้ก็คือล้มเลิกกิจการไปแล้วนั่นเอง

ส่วน No pun intended ใช้ในกรณีที่คำในประโยคมีความหมายสองนัย แต่ผู้เขียนหรือผู้พูด ไม่อยากให้ผู้อ่านหรือผู้ฟังคิดลึก ก็จะบอกว่า No pun intended

ตัวอย่างเช่น

I can’t take my eyes off you (no pun intended). อันนี้เป็นสำนวนว่าฉันไม่สามารถถอนสายตาออกจากเธอได้เลย (เพราะเธอสวยมาก ฯลฯ) แต่ใส่ no pun intended ให้เห็นขำ ว่าไม่มีการเล่นคำนะ ไม่ได้หมายถึงว่า ฉันไม่สามารถเอาตาของฉันออกมาจากตัวเธอได้

ไซต์ด้านล่างนี้เป็นตัวอย่างของ Good pun ค่ะ

http://shaggy-dogs.briancombs.net/3234/a-good-pun-is-its-own-reward-one-liners

 

 

 

พระพุทธเจ้าทรงสอนอะไร


Number of View :5556